Difference between revisions of "Mishe mishe"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
m
Line 12: Line 12:
  
 
* '''mishe:''' (''Hebrew'') as soon as
 
* '''mishe:''' (''Hebrew'') as soon as
** '''Mishe- Mishe-''': (''Hebrew'') first words of the Jewish Purim[http://en.wikipedia.org/wiki/Purim] holiday song ''Mishenichnas [[Adar]]''[http://www.google.com/search?q=%22Mishenichnas+Adar%22]
+
** '''Mishe- Mishe-''': (''Hebrew'') first words of the Jewish Purim[http://en.wikipedia.org/wiki/Purim] holiday song ''Mishenichnas [[Adar]]''[http://www.google.com/search?q=%22Mishenichnas+Adar%22]: with the following words from Ta’anith 29:a: "MisheNichnas Adar marbim b'simcha" ("When [[Adar]] arrives we increase our joy", or "With the beginning of [[Adar]], rejoicing is increased")[http://www.aish.com/purimmultimedia/purimmultimediadefault/Purim_Songs.asp]
  
 
* '''Mosheh:''' (''Hebrew'') Moses → said to mean, "drawn out of the waters"
 
* '''Mosheh:''' (''Hebrew'') Moses → said to mean, "drawn out of the waters"

Revision as of 07:23, 30 April 2009

  • mishe mishe → "Mishe=I am (Irish) i.e. Christian" – Joyce in a letter (15 November 1926) to Harriet Shaw Weaver
  • mise: (Irish) I, me (emphatic); I am
  • Mosheh, Mosheh: (Hebrew) "Moses, Moses!" (Exodus 3:4), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush; early biographies of St Patrick said that he resembled Moses in four ways
  • Ulysses 405.19: "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (Oxen of the Sun; "misha mishinnah" = a bad end)
  • mishe: (Hebrew) as soon as
    • Mishe- Mishe-: (Hebrew) first words of the Jewish Purim[1] holiday song Mishenichnas Adar[2]: with the following words from Ta’anith 29:a: "MisheNichnas Adar marbim b'simcha" ("When Adar arrives we increase our joy", or "With the beginning of Adar, rejoicing is increased")[3]
  • Mosheh: (Hebrew) Moses → said to mean, "drawn out of the waters"
  • mishe mishe to tauftauf: reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel; it as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue
  • Mirror, Mirror!Snow White and the Seven Dwarfs; Issy is always accompanied by her Venus mirror
  • mischen: (German) to mix
  • wisha: (Anglo-Irish) a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
    • "Wisha! wisha, says I. A pound of chops, says he, coming into the Mansion House. Wisha! says I, what kind of people is going at all now?" (from Dubliners, Ivy Day in the Committee Room, p. 157)