Difference between revisions of "Mishe mishe"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
m (style)
Line 1: Line 1:
* ''Italian'' '''mise''': I, me (emphatic); I am.
+
* '''mise:''' (''Irish'') I, me (emphatic); I am
  
* Exodus 3.4: '''Mosheh, Mosheh''' ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
+
* '''Mosheh, Mosheh:''' (''Hebrew'') "Moses, Moses!" (Exodus 3:4), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush; early biographies of St Patrick said that he resembled Moses in four ways
  
* Ulysses, "Oxen of the Sun" (near the end): "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get '''misha mishinnah'''." (misha mishinnah: a bad end)
+
* '''''[[Ulysses]]'' 405.19:''' "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (''Oxen of the Sun''; "misha mishinnah" = a bad end)
  
* ''Hebrew'' Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"
+
* '''Mosheh:''' (''Hebrew'') Moses → said to mean, "drawn out of the waters"
  
* '''mishe mishe to tauftauf''': reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
+
* '''mishe mishe to tauftauf:''' reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel; it as though [[Issy]] and [[HCE]] are communicating with one another via the chimney flue
  
* '''"Mirror, Mirror!"''': ''Snow White and the Seven Dwarfs''. Issy is always accompanied by her Venus mirror.
+
* '''Mirror, Mirror!''' → ''Snow White and the Seven Dwarfs''; [[Issy]]is always accompanied by her Venus mirror
  
* ''German'' '''mischen''': to mix
+
* '''mischen:''' (''German'') to mix
  
* '''wisha''' is a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
+
* '''wisha:''' (''Anglo-Irish'') a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
** "''Wisha! wisha,'' says I. ''A pound of chops,'' says he, ''coming into the Mansion House. Wisha!'' says I, ''what kind of people is going at all now?''"  (from ''Dubliners'', ''Ivy Day in the Committee Room'', p. 157)  
+
** "''Wisha! wisha'', says I. ''A pound of chops,'' says he, ''coming into the Mansion House. Wisha!'' says I, ''what kind of people is going at all now?''"  (from ''Dubliners'', ''Ivy Day in the Committee Room'', p. 157)
  
 
[[Category: Hebrew phrases]]
 
[[Category: Hebrew phrases]]
 
[[Category: Irish phrases]]
 
[[Category: Irish phrases]]
 
[[Category: Mishe mishe]]
 
[[Category: Mishe mishe]]

Revision as of 10:33, 18 September 2006

  • mise: (Irish) I, me (emphatic); I am
  • Mosheh, Mosheh: (Hebrew) "Moses, Moses!" (Exodus 3:4), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush; early biographies of St Patrick said that he resembled Moses in four ways
  • Ulysses 405.19: "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (Oxen of the Sun; "misha mishinnah" = a bad end)
  • Mosheh: (Hebrew) Moses → said to mean, "drawn out of the waters"
  • mishe mishe to tauftauf: reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel; it as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue
  • Mirror, Mirror!Snow White and the Seven Dwarfs; Issyis always accompanied by her Venus mirror
  • mischen: (German) to mix
  • wisha: (Anglo-Irish) a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
    • "Wisha! wisha, says I. A pound of chops, says he, coming into the Mansion House. Wisha! says I, what kind of people is going at all now?" (from Dubliners, Ivy Day in the Committee Room, p. 157)