Difference between revisions of "Leaper Orthor. Fear siecken! Fieldgaze thy tiny frow. Hugacting"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
 
m
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
German: Lieber Arthur. Wir siegen! Wie geht's deiner Frau? Hochachtung: Dear Arthur. We win! How's your wife? yours faithfully
+
* '''Lieber Arthur. Wir siegen! Wie geht's deiner kleinen Frau? Hochachtung:''' (''German'') Dear Arthur. We conquer! How's your little wife? Yours faithfully
 +
 
 +
* '''liberator''' → the Liberator was a nickname for Daniel O’Connell, the Irish Catholic statesman whose election to the House of Commons forced the Duke of Wellington – the then Prime Minister of Great Britain – to introduce Catholic Emancipation in 1829
 +
** [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=turn&entity=JoyceColl001600160298&q1=Liberator Third Census of Finnegans Wake]
 +
** [http://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Emancipation Wikipedia]
 +
 
 +
* '''leaper''' → [[HCE]] as the salmon of knowledge in Irish mythology; ''salmon'' means "leaper"
 +
** [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=turn&entity=JoyceColl001600160341&q1=salmon Third Census of Finnegans Wake]
 +
 
 +
* '''Orthez:''' a town in southwestern France → the Battle of Orthez, 27 February 1814, in which Wellington defeated Soult
 +
** [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=turn&entity=JoyceColl001300130481&isize=M A Finnegans Wake Gazetteer]
 +
 
 +
* '''Thor:''' Nordic god of thunder → [[Vico]]
 +
** [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=turn&entity=JoyceColl001600160369&q1=Thor Third Census of Finnegans Wake]
 +
 
 +
* '''versiegen:''' (''German'') to dry up → [[irrigate]] → the abating of the Flood which ends FW → the drying up of the battlefield at Waterloo following the early-morning rain which crucially delayed the start of the battle
 +
 
 +
* '''fear'''
 +
 
 +
* '''fear:''' (''Irish'') man
 +
 
 +
* '''sicken'''
 +
 
 +
* '''fieldglass:''' a binocular telescope for use in the field
 +
 
 +
* '''frow:''' (1) a Dutchwoman; (2) a woman, lady, wife, especially a Dutch or German one; (3) applied to the Maenads or Bacchantes of paganism; (4) (''dialect'') an idle, dirty woman
 +
 
 +
* '''hoogachtend:''' (''Dutch'') yours faithfully
 +
 
 +
* '''Hougoumont:''' a chateau near Waterloo which the British occupied
 +
** [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=turn&entity=JoyceColl001300130584&q1=Hougomont A Finnegans Wake Gazetteer]
 +
 
 +
* '''Hugo:''' Victor Hugo, the French novelist who included a lengthy discussion of Waterloo in ''Les Miserables''
 +
 
 +
[[Category:battles]]
 +
[[Category: German phrases]]

Latest revision as of 13:33, 29 June 2012

  • Lieber Arthur. Wir siegen! Wie geht's deiner kleinen Frau? Hochachtung: (German) Dear Arthur. We conquer! How's your little wife? Yours faithfully
  • liberator → the Liberator was a nickname for Daniel O’Connell, the Irish Catholic statesman whose election to the House of Commons forced the Duke of Wellington – the then Prime Minister of Great Britain – to introduce Catholic Emancipation in 1829
  • Orthez: a town in southwestern France → the Battle of Orthez, 27 February 1814, in which Wellington defeated Soult
  • versiegen: (German) to dry up → irrigate → the abating of the Flood which ends FW → the drying up of the battlefield at Waterloo following the early-morning rain which crucially delayed the start of the battle
  • fear
  • fear: (Irish) man
  • sicken
  • fieldglass: a binocular telescope for use in the field
  • frow: (1) a Dutchwoman; (2) a woman, lady, wife, especially a Dutch or German one; (3) applied to the Maenads or Bacchantes of paganism; (4) (dialect) an idle, dirty woman
  • hoogachtend: (Dutch) yours faithfully
  • Hugo: Victor Hugo, the French novelist who included a lengthy discussion of Waterloo in Les Miserables