Difference between revisions of "Mishe mishe"
From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to searchLine 14: | Line 14: | ||
** "''Wisha! wisha,'' says I. ''A pound of chops,'' says he, ''coming into the Mansion House. Wisha!'' says I, ''what kind of people is going at all now?''" (from ''Dubliners'', p. 157) | ** "''Wisha! wisha,'' says I. ''A pound of chops,'' says he, ''coming into the Mansion House. Wisha!'' says I, ''what kind of people is going at all now?''" (from ''Dubliners'', p. 157) | ||
+ | [[Category: Hebrew phrases]] | ||
+ | [[Category: Irish phrases]] | ||
[[Category: Mishe mishe]] | [[Category: Mishe mishe]] |
Revision as of 14:39, 26 July 2006
- Italian mise: I, me (emphatic); I am.
- Exodus 3.4: Mosheh, Mosheh ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
- Hebrew Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"
- mishe mishe to tauftauf: reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
- "Mirror, Mirror!": Snow White and the Seven Dwarfs.Issy is always accompanied by her Venus mirror.
- German mischen: to mix
- wisha is a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
- "Wisha! wisha, says I. A pound of chops, says he, coming into the Mansion House. Wisha! says I, what kind of people is going at all now?" (from Dubliners, p. 157)