Difference between revisions of "Mishe mishe"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
Line 2: Line 2:
  
 
* Exodus 3.4: '''Mosheh, Mosheh''' ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
 
* Exodus 3.4: '''Mosheh, Mosheh''' ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
 +
 +
* Ulysses, at the end of "Oxen of the Sun": "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (misha mishinnah: a bad end)
  
 
* ''Hebrew'' Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"
 
* ''Hebrew'' Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"

Revision as of 03:11, 10 September 2006

  • Italian mise: I, me (emphatic); I am.
  • Exodus 3.4: Mosheh, Mosheh ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
  • Ulysses, at the end of "Oxen of the Sun": "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (misha mishinnah: a bad end)
  • Hebrew Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"
  • mishe mishe to tauftauf: reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
  • "Mirror, Mirror!": Snow White and the Seven Dwarfs. Issy is always accompanied by her Venus mirror.
  • German mischen: to mix
  • wisha is a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
    • "Wisha! wisha, says I. A pound of chops, says he, coming into the Mansion House. Wisha! says I, what kind of people is going at all now?" (from Dubliners, p. 157)