Difference between revisions of "Mishe mishe"
From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to searchLine 2: | Line 2: | ||
* Exodus 3.4: '''Mosheh, Mosheh''' ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways. | * Exodus 3.4: '''Mosheh, Mosheh''' ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways. | ||
+ | |||
+ | * Ulysses, at the end of "Oxen of the Sun": "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (misha mishinnah: a bad end) | ||
* ''Hebrew'' Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters" | * ''Hebrew'' Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters" |
Revision as of 03:11, 10 September 2006
- Italian mise: I, me (emphatic); I am.
- Exodus 3.4: Mosheh, Mosheh ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
- Ulysses, at the end of "Oxen of the Sun": "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (misha mishinnah: a bad end)
- Hebrew Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"
- mishe mishe to tauftauf: reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
- "Mirror, Mirror!": Snow White and the Seven Dwarfs. Issy is always accompanied by her Venus mirror.
- German mischen: to mix
- wisha is a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
- "Wisha! wisha, says I. A pound of chops, says he, coming into the Mansion House. Wisha! says I, what kind of people is going at all now?" (from Dubliners, p. 157)