Difference between revisions of "Tauftauf"
From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to searchLine 1: | Line 1: | ||
− | * "Well, teuf-teuf," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930) teuf-teuf in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German, no idea about English). So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that. Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in British English arounf 1930? | + | * "Well, '''teuf-teuf'''," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930) teuf-teuf in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German, no idea about English). So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that. Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in British English arounf 1930? |
* '''taufen:''' (''German'') to baptise | * '''taufen:''' (''German'') to baptise | ||
** St Patrick was a disciple of [http://en.wikipedia.org/wiki/St._Germanus St Germanus], hence the use of German words | ** St Patrick was a disciple of [http://en.wikipedia.org/wiki/St._Germanus St Germanus], hence the use of German words |
Revision as of 13:46, 9 November 2006
- "Well, teuf-teuf," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930) teuf-teuf in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German, no idea about English). So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that. Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in British English arounf 1930?
- taufen: (German) to baptise
- St Patrick was a disciple of St Germanus, hence the use of German words
- baptism → John the Baptist → Giovanni Battista → Giambattista Vico
- baptism → Jordan → Giordano Bruno
- mishe mishe to tauftauf: "me me to thou thou"
- tau, tau: (Greek) T, T → Tris-tram/Tram-tris, Tris-tan/Tan-tris, etc.