Difference between revisions of "Tauftauf"
From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to searchPthwndxrclzp (talk | contribs) m |
m (style) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
** baptism → Jordan → Giordano Bruno | ** baptism → Jordan → Giordano Bruno | ||
− | * "Well, '''teuf-teuf'''," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930) "Teuf-teuf" in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German). Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in Edwardian upperclass slang. So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that. | + | * '''teuf-teuf:''' "Well, '''teuf-teuf'''," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: ''Very Good Jeeves: The Love That Purifies'', 1930); "Teuf-teuf" in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German). Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in Edwardian upperclass slang. So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that. |
+ | |||
* '''mishe mishe to tauftauf:''' "me me to thou thou" | * '''mishe mishe to tauftauf:''' "me me to thou thou" | ||
Revision as of 14:34, 23 July 2007
- taufen: (German) to baptise
- St Patrick was a disciple of St Germanus, hence the use of German words
- baptism → John the Baptist → Giovanni Battista → Giambattista Vico
- baptism → Jordan → Giordano Bruno
- teuf-teuf: "Well, teuf-teuf," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930); "Teuf-teuf" in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German). Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in Edwardian upperclass slang. So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that.
- mishe mishe to tauftauf: "me me to thou thou"
- tau, tau: (Greek) T, T → Tris-tram/Tram-tris, Tris-tan/Tan-tris, etc.