Difference between revisions of "Tauftauf"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
Line 1: Line 1:
* "Well, teuf-teuf," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930) teuf-teuf in French menas the sound of a train ("töff töff" in my native German, no idea about English). Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in British English arounf 1930?
+
* "Well, teuf-teuf," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930) teuf-teuf in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German, no idea about English). So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that. Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in British English arounf 1930?
 
*  '''taufen:''' (''German'') to baptise
 
*  '''taufen:''' (''German'') to baptise
 
** St Patrick was a disciple of [http://en.wikipedia.org/wiki/St._Germanus St Germanus], hence the use of German words
 
** St Patrick was a disciple of [http://en.wikipedia.org/wiki/St._Germanus St Germanus], hence the use of German words

Revision as of 14:45, 9 November 2006

  • "Well, teuf-teuf," I said moodily and withdrew. (P.G. Wodehouse: Very Good Jeeves: The Love That Purifies, 1930) teuf-teuf in French means the sound of a train ("töff töff" in my native German, no idea about English). So it suggests "I'll be gone, bye-bye" or something like that. Obviously "teuf-teuf" was a common phrase in British English arounf 1930?
  • taufen: (German) to baptise
    • St Patrick was a disciple of St Germanus, hence the use of German words
    • baptism → John the Baptist → Giovanni Battista → Giambattista Vico
    • baptism → Jordan → Giordano Bruno
  • mishe mishe to tauftauf: "me me to thou thou"
  • tau, tau: (Greek) T, T → Tris-tram/Tram-tris, Tris-tan/Tan-tris, etc.