Difference between revisions of "Venissoon"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
m (Expanded upon gloss for deer)
m
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 6: Line 6:
  
 
* '''venison:''' deer → St Patrick was transformed into a deer to protect him from the wrath of the High King Laoghaire when he lit the Paschal Fire on the Hill of Tara
 
* '''venison:''' deer → St Patrick was transformed into a deer to protect him from the wrath of the High King Laoghaire when he lit the Paschal Fire on the Hill of Tara
** Deer perhaps points to '''stag'''; terms for various kinds of deer are found throughout the text, including doe and pricket. Thursday, "Thor's Day" or the day of thunder, in German is donner'''stag'''.
+
** Deer perhaps points to '''stag'''; terms for various kinds of deer are found throughout the text, including doe and pricket. Thursday, "Thor's Day" or the day of thunder, in German is Donner'''stag'''.
  
 
* '''Vanessa:''' Jonathan Swift's name for Hester Vanhomrigh, one of his two mistresses.
 
* '''Vanessa:''' Jonathan Swift's name for Hester Vanhomrigh, one of his two mistresses.
Line 24: Line 24:
  
 
* '''After:''' (''German'') anus; ass, buttocks
 
* '''After:''' (''German'') anus; ass, buttocks
 +
 +
[[Category:Jonathan Swift]]

Latest revision as of 20:30, 25 June 2012

  • venison: deer → St Patrick was transformed into a deer to protect him from the wrath of the High King Laoghaire when he lit the Paschal Fire on the Hill of Tara
    • Deer perhaps points to stag; terms for various kinds of deer are found throughout the text, including doe and pricket. Thursday, "Thor's Day" or the day of thunder, in German is Donnerstag.
  • veni: (Latin) 1. I came; 2. come! (imperative, singular)
  • venissoon after: very soon after
  • After: (German) anus; ass, buttocks